拼音信息网刊登了这样一篇文章,列举了汉语里需要使用两个隔音符号的词语,现在我们引述如下:
Most of those were just Mandarinized foreign proper nouns. For example:
Ā’ěrjí’ěr: Algiers, capital of Algeria/ 阿爾及爾 阿尔及尔
Āi’ěrduō’ān: Erdogan (name)/Recep Tayyip Erdoğan (1954-), Turkish politician, prime minister from 2003/ 埃爾多安 埃尔多安
Běi’ài’ěrlán: Northern Ireland/ 北愛爾蘭 北爱尔兰
Bì’ěrbā’è: Bilbao (city in Spain)/ 畢爾巴鄂 毕尔巴鄂
Dá’ěrfú’ěr: Darfur (western province of Sudan)/ 達爾福爾 达尔福尔
Dá’ěrfù’ěr: Darfur, region of west Sudan/ 達爾富爾 达尔富尔
fēi’ābèi’ěr: (math.) non-abelian/ 非阿貝爾 非阿贝尔
Fèi’àoduō’ěr: Theodor of Fyodor (name)/ 費奧多爾 费奥多尔
gǔ’ānxiān’àn: glutamine (Gln), an amino acid/ 谷氨酰胺 谷氨酰胺
Láiwàng’è’ěr: Levanger (city in Trøndelag, Norway)/ 萊旺厄爾 莱旺厄尔
Léi’ā’ěrchéng: Ciudad Real/ 雷阿爾城 雷阿尔城
Luójié’ài’ěrzhī: Raziel, archangel in Judaism/ 羅潔愛爾之 罗洁爱尔之
Mài’ěrwéi’ěr: Melville (name)/Herman Melville (1819-1891), US novelist, author of Moby Dick / 麥爾維爾 麦尔维尔
Pí’āi’ěr: Pierre (name)/ 皮埃爾 皮埃尔
Shàng’àisè’ěr: Overijssel/ 上艾瑟爾 上艾瑟尔
Sīfú’ěrwǎ’ěr: Svolvær (city in Nordland, Norway)/ 斯福爾瓦爾 斯福尔瓦尔
Sītài’ēnxiè’ěr: Steinkjær (city in Trøndelag, Norway)/ 斯泰恩謝爾 斯泰恩谢尔
Tèlǔ’āi’ěr: Tergüel or Teruel, Spain/ 特魯埃爾 特鲁埃尔
Xīn’ào’ěrliáng: New Orleans, Louisiana/ 新奧爾良 新奥尔良
Examples of more regular Mandarin entries with two apostrophes include:
bái’éyàn’ōu: (bird species of China) little tern (Sternula albifrons)/ 白額燕鷗 白额燕鸥
báixuě’ái’ái: brilliant white snow cover (esp. of distant peaks)/ 白雪皚皚 白雪皑皑
chū’ěrfǎn’ěr: old: to reap the consequences of one’s words (idiom, from Mencius); modern: to go back on one’s word/to blow hot and cold/to contradict oneself/inconsistent/ 出爾反爾 出尔反尔
húnhún’è’è: muddleheaded/ 渾渾噩噩 浑浑噩噩
pāi’àn’érqǐ: lit. to slap the table and stand up (idiom); fig. at the end of one’s tether/unable to take it any more/ 拍案而起 拍案而起
qì’áng’áng: full of vigor/spirited/valiant/ 氣昂昂 气昂昂
qīng’ěr’értīng: to listen attentively/ 傾耳而聽 倾耳而听
qīqī’ài’ài: stammering (idiom)/ 期期艾艾 期期艾艾
suíyù’ér’ān: at home wherever one is (idiom); ready to adapt/flexible/to accept circumstances with good will/ 隨遇而安 随遇而安
xiù’ēn’ài: to make a public display of affection/ 秀恩愛 秀恩爱
yǐ’échuán’é: to spread falsehoods/to increasingly distort the truth/to pile errors on top of errors (idiom)/ 以訛傳訛 以讹传讹
有人想出了能连续用到三个隔音符号的词语,2222年,是不是要写作Èr’èr’èr’èr nián?
发表回复